المرجعيات الكتابية في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الهولندية
ترجمات المستعربين الهولنديين المعاصرين: كرامرز، ليمهاوس، فرهوف
(مشروع دكتوراه لدى جامعة لوفان الكاثوليكية في بلجيكا 2016 - 2019)
تناول مشروع الدكتوراه الذي أنجزه الدكتور التجاني بولعوالي بجامعة لوفان الكاثوليكية في بلجيكا (2016–2019) موضوع: المرجعيات الكتابية في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الهولندية: ترجمات المستعربين الهولنديين المعاصرين كرامرز، ليمهاوس، وفرهوف. وقد حصل بموجبه على درجة الدكتوراه من كلية الآداب بتاريخ 28 أكتوبر 2019.
يركز هذا البحث على دراسة العلاقة بين النص القرآني والمرجعيات الكتابية (اليهودية والمسيحية) في الترجمات الهولندية المعاصرة للقرآن الكريم، من خلال تحليل أعمال ثلاثة من أبرز المستعربين الهولنديين الذين اشتغلوا على ترجمة القرآن إلى اللغة الهولندية، وهم يوهانس كرامرز، وفريد ليمهاوس، وهانس يان فرهوف.
اعتمدت الدراسة على تحليل خمسين مفهومًا لاهوتيًا وقانونيًا مشتركًا بين القرآن الكريم والكتاب المقدس، مثل مفاهيم الوحي، والنبوة، والخطيئة، والخلاص، والشريعة، والعبادة، وغيرها، للكشف عن مدى تأثير الخلفية الكتابية والثقافة المسيحية الغربية في اختيارات المترجمين وتوجيهاتهم التأويلية.
ويقع هذا المشروع العلمي في تقاطع عدة تخصصات معرفية، من بينها علم الترجمة، وعلوم التفسير، وفقه اللغة، والدراسات المقارنة بين الأديان، والسرديات القرآنية والكتابية، مما جعله يسهم في فهم أعمق لإشكالات ترجمة القرآن الكريم في السياق الغربي، وفي إبراز أثر المرجعيات الثقافية والدينية في العملية الترجمية.


